← Ga terug


Feest voor de scheidend directeur!

Dit bericht werd geplaatst door in en getagd met , , op .

Leid jij uit deze titel ook af dat mijnheer de directeur wel een erg ongelukkig huwelijk had? Logisch, het is wat de meeste Nederlandstalige Belgen eruit opmaken. Maar deze zin is geschreven in Nederland (niet eens zo ver over de grens, in Sas van Gent meer bepaald) en daar betekent ze dat de directeur in kwestie op ‘keuzepensioen’ gaat en een afscheidsfeestje geeft. Of hoe belangrijk het is om teksten te hertalen als je de grens met Nederland over gaat…

Er wordt weleens lacherig gedaan over de verschillen tussen jus d’orange en fruitsap, patat en friet, pinpas en bankkaart… Het zijn die kleine details die de omgang tussen Nederlanders en Vlamingen vaak zo prettig maken.

Maar in bedrijfscommunicatie zijn die verschillen minder onschuldig. Ze kunnen zelfs klanten doen afhaken omdat zij zich minder aangesproken voelen of je boodschap gewoonweg niet begrijpen.

Misschien herinner je je in die optiek de ‘voor Nederlanders meest onbegrijpelijke Vlaamse tekst’ nog die Jan Hautekiet in zijn Radio-1-programma liet lezen en vertalen door Nederlanders.

Het zijn overigens niet alleen de woorden die een Vlaamse tekst voor onze noorderburen moeilijk maken (of omgekeerd). Soms komt dat ook door de zinsconstructies en de tone of voice. Zo heb ik de indruk dat – in tegenstelling tot wat je misschien zou verwachten – Nederlanders in geschreven bedrijfscommunicatie vaak iets formeler en zakelijker zijn dan Nederlandstalige Belgische bedrijven.

Voorbeelden

NL – Regres kan bij iedere schadeclaim worden gepleegd.

B – Verhaal kan bij elke schadeclaim mogelijk zijn.

NL – Kunnen we aankomende week afspreken?

B – Kunnen we volgende week afspreken?

NL – Ik stuur je dit separaat toe.

B – Ik stuur je dat in een aparte mail.

Conclusie

De grote lijnen van een goedgeschreven Nederlandse tekst worden zowel in Nederland als in België wel begrepen. Maar een (lichte) hertaling is de kers op de taart als je tekst de grens oversteekt. Ze zorgt voor een woordgebruik en tone of voice die helemaal passen bij je publiek.

The following two tabs change content below.

Veerle

Met meer dan een decennium redactionele ervaring mag Veerle zich ondertussen een ervaren rot in het vak noemen. Ze voelt uw boodschap perfect aan en vertaalt ze in een pakkende tekst.

Latest posts by Veerle (see all)

Laat een bericht achter

Your email address will not be published. Required fields are marked *